Sunday, July 23, 2006

With Or Without You

Alguna gente sabe que hay canciones que tienen mucho de definitivo; que llegan de manera misteriosa para instalarse entre nosotros y ya no se van. Que ocultan mensajes que reconocemos aunque no los entendamos. O que entendemos, aunque no los reconozcamos. Que tienen el mérito de posibilitar catarsis inexplicables e irracionales desde la euforia… o desde una tristeza infinita.


Cuando escuché por vez primera “Whit or whitout you” de U2, tenía yo dieciocho años. No sabía inglés entonces, pero aún en la intensidad de aquella canción (y de la escalofriante interpretación, tanto vocal como instrumental de la banda) supe, como dije, reconocer un nervio, una pasión y un dolor tan cercanos como igualmente abrumadores.
Sumido en una depresión que me entrenaba para tantas otras, recuérdome tirado en mi cama escuchando una y otra vez aquel cassette que acabó gastado como pocos de entre los cientos que tenía (“The Joshua Tree”). Yo, pegado a esa canción. Yo, en trance, oyéndola una y otra vez aquella como si se tratara de un mantra, y sin entender de la letra más que el estribillo. Yo, en lágrimas de sangre y lamiendo la sal de mis heridas prematuras. Una y otra vez. Escuchar “… no puedo vivir, con o sin ti no puedo vivir…” era demasiado fuerte para un alma en pena como la mía, que acababa de perder entonces y por vez primera a un amor por obra y gracia de la muerte.
Buscando interpretaciones que me ayudaran con la traducción, en los inagotables foros de fans en Internet, encontré un sinnúmero de ellas. Muchas ridículas, otras exageradas. La mayoría, enfocada en cuestiones religiosas (es sabido que la banda comulga abiertamente con los postulados católicos y que muchas de sus maravillosas letras encuentran su raíz en los evangelios). Pero a tono con ese viejo postulado que dice que cada quién sabe porqué una canción lo conmueve, emociona y hasta transforma, comparto y me quedo con una solitaria opinión de alguien que sin caer en la tentación del análisis profundo, simplemente escribió: “Yo creo que ‘With or without you’ sencillamente resume cuan dolorosa puede ser la existencia de un ser humano”. Y otro fan agrega… “vi decenas de veces a U2 en aquellos años, en directo… y cada vez que Bono se retorcía (literalmente) gritando ‘…with or without you… with or witout you… I can’t live with or with you…’, el hombre lloraba, lloraba a mares… y cincuenta mil personas llorábamos con él…”
La estrofa final (“we’ll shine like stars in the summer nights…”) no se encuentra en la grabación original, pero ya desde los primeros conciertos en que la banda comenzó a interpretar la canción fue agregada como coda y desenlace de la canción luego de una estremecedora sección de guitarra.
En esta ocasión he respetado casi por completo la ‘literalidad’ de la letra en la traducción. Como también he dicho en alguna oportunidad y sostengo, traducir literalmente despoja a una letra del ritmo y del vuelo poético original, por eso trato de acercarme más a la intención que descubro en el autor que a la rigurosidad de la gramática y la sintaxis. De todas formas, en este caso no fue tan necesario intervenir. A la letra de esta canción, le sobrevuela, junto con el dolor explícito, un halo de misterio que es prudente respetar y que también se identifica (o puede hacerlo) con nuestros propios misterios, con aquellos dolores, tristezas o incluso acertijos que preferimos no revelar, como los que me impulsaron a regresar a esta canción ahora y a reflexionar en voz alta sobre ella.

CON O SIN TI

“Puedo ver la piedra instalada en tus ojos,
puedo ver la espina retorcerse en tu costado.
Y espero por ti.
Con un pase de manos y una mueca del destino,
sobre una cama de clavos ella me hace esperar.
Y espero sin ti.

Con o sin ti.

A través de la tempestad pudimos alcanzar la costa.
Tú lo das todo pero yo quiero más,
y sigo esperando por ti pero,
con o sin ti… no puedo vivir.

Y tú te traicionas…

Mis manos están atadas, mi cuerpo, entumecido.
Ella me tiene así.
Ya no hay nada que ganar y nada queda por perder.

Y tú te traicionas…
Y yo no puedo vivir… con o sin ti no puedo vivir.

Y sí, brillaremos como estrellas en un cielo de verano, brillaremos como estrellas aún en el invierno, como un solo corazón, una esperanza, un amor.

Con o sin ti… no puedo vivir.”


“With or without you” Bono/U2
“The Joshua Tree”, 1987

Posted by Mariano at 01:21:51
Comments

10 Responses to “With Or Without You”

  1. Saali says:

    Pues ale que puedo decir todo lo has dicho tu perfectamente, gracias por lo que escribes.

  2. Mariano says:

    Gracias a ti, Saali, por tus comentarios… un saludo cordial. Vuelve pronto.

  3. patty says:

    Mariano, no se que decir, me has dejado embelesada por todo, me has llevado a otro mundo, no he parado de leer y no quisiera hacerlo, gracias a ti he encontrado alogo bueno y sincero, no podia ser mejor, que mas puedo decir si tu ya lo has dicho todo gracias mil

  4. ricardo says:

    Hola mariano, excelente reseña de una de mis canciones preferidas, me hiciste recordar mi encuentro con esta maravillosa cancion en mis años de secundaria (actualmente tengo 33 años), al igual que tu en esa epoca no tenia ni idea de lo que decia ( a excepción del titulo) y este casette me impulso a buscar traducciones y a indagar en la maravillosa musica de U2, gracias por hacerme recordar aquellos maravillosos tiempos.
    Atte. Ricardo Sánchez V.

  5. gEr says:

    Muchos, como tú, tuvimos esa experiencia en sus variantes infinitas. Cada que recuerdo esa canción, me transporto a una pena única. Muy buen espacio. Felicidades. Ah, y me agradaría recibir los links para poder ver a U2 con Leonard Cohen. Un abrazo. Seguimos…
    gEr…

  6. Una canción que es tan representativa de la banda, para mí es la que abrió mi interés por U2, cuando la escuchaba teniendo menos de 15 años, ahora es un buen recuerdo y aún sigue escapando alguna lágrima cuando la canto.

    Y se decía que hablaba sobre la adicción a las drogas… yo digo: el amor también puede convertirse en una adicción.

    Nocturnos Saludos, Mariano.

  7. Lurrid says:

    Hola amigo. Buen trabajo con éste post. En mi blog dedicado a traducciones, alguien me pidió la de éste tema, y para ahorrarme trabajo, y viendo que la que tu pones aquí está bastante bien, si no te importa copio y pego. Por supuesto, el enlace a tu página estará también incluído.

    Un saludo.

  8. Lurrid says:

    Te pido perdón, porque tome la letra de aquí, pero luego tuve la desfachatez de no incluir un enlace a ésta página, para que la gente supiera de donde había sacado la letra. Ya enmendé el error.

    Retoqué la traducción a mi manera un poco, no porque crea que la tuya esté mal, sino porque soy un poco quisquilloso. Realmente a veces llego a hacer una interpretación hasta diferente al traducir ciertas letras, intentándole dar el sentido que yo creo que tiene. Aún pudiendo estar equivocado. No es más que eso.

    Tampoco es que pretenda estar por encima del compositor del tema, como si fuera mejor mi versión que la original. Dios me libre de ello (o mejor dicho U2 me libre de ello, jejejeje).

    Un saludo y sigue currándotelo así.

  9. Angel Salvaje says:

    Exelente trabajo…
    Tomando en cuenta que este tipo de entrega nos resta tiempo practico y tiempo de goce a nuestras vidas, que gratuitamente nos llevamos reclamos y más diatriba que dulzura es la acumulada en los “post”. Hoy ando apurada, pero debes saber que a penas pude trate de dejar un mensaje en tu blog, pues se me hizo necesario, luego de leer lo que escribiste hacerca de la Canción “with or without you” de U2, yo llevo años escuchandola, y justo ahora, en este momento de mi vida la oi claramente, con más atención y se acoplo tan perfectamente a mi situación… como si la historia de todos los amores y desamores fueran una sola, la misma para todos… Gracias por tu espacio, ojalá podamos conversar algun dia.

  10. Anonymous says:

    Mariano creo que tu interpretación de este tema de U2 que es para mi el mejr es excelente lo leí el anteaño pasado y me encanto y ahora lo necesito nuevamente ya que en tan pocas palabras expresa todo lo que uno padece y goza el amor
    Tete

Leave a Reply